Gelezen

Chinees-Engels

chinesenglishZhuang is 23 wanneer ze door haar ouders naar Engeland wordt gestuurd om Engels te leren gedurende een jaar. Aan het begin van haar jaar in verre westen is haar Engels onverstaanbaar. Ze heeft een klein zakwoordenboekje meegekregen waarmee ze zich verstaanbaar probeert te maken tot dat ze aan haar taallessen begint. Het spreken en schrijven gaat allemaal vrij moeizaam, tot ze een oudere Engelsman leert kennen. Binnen de kortste keren wonen ze samen. Ze leert veel over de taal, maar ook over de liefde.

Ik heb A Concise Chinese-English Dictionary For Lovers (door Xialou Guo) in het Engels gelezen en ik denk dat het beste is wat je kan doen. Het hele verhaal draait langs de ene kant om de relatie die Zhuang heeft met de Engelsman en de cultuurverschillen tussen China en Engeland, maar langs de andere kant draait het ook heel erg om de taal. Aan het begin van het boek merk je dat de zinnen heel geknutseld zijn. Ze zijn kort, ongemakkelijk en beperkt in woordenschat. Zhuang verstaat heel wat woorden anders waardoor er grappige woordspelingen ontstaan. Zo verstaat ze bijvoorbeeld ‘filthy water’ in plaats van ‘fizzy water’. Dus aan het begin van het boek hoor je echt een chinees stemmetje in je hoofd met een zwaar accent spreken. Maar naarmate Zhuang beter wordt in Engels, merk je ook dat het boek vlotter begint te lezen. De zinnen worden langer, er worden moeilijkere woorden gebruikt, ze probeert zich meer en meer uit te drukken in haar nieuwe taal. Heel die evolutie in dat boek is prachtig gedaan en is een van de grote charmes van het boek.

Wat nog een andere charme is van het boek is hoe de cultuurverschillen worden beschreven vanuit het standpunt van het hoofdpersonage. In het verre Oosten gaat het er helemaal anders aan toe dan in Londen. Zo is de man waarmee ze gaat samenwonen een vegetariër, een concept dat ze niet helemaal begrijpt en waar ze het erg moeilijk mee heeft. Hoe kan je nu geen kip of rundsvlees wilen eten? Waarom altijd maar sla? Op de koop toe is Zhuang een vrij naïef persoontje en dit samen met de culturele verschillen zorgt voor heel wat ongemakkelijke situaties.

Hoewel het even moeilijk is om aan het slechte Engels te wennen, is het zeker de moeite waar dit boek een kans te geven. Eens je er in zit, dan ben je vertrokken en leest het boek als een trein.

You Might Also Like

  • Boekenworm « Verbeelding

    […] A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers by Xiaolu Guo Nog nooit een boek gelezen waarin zo creatief met taal is omgegaan. […]

  • Pin It on Pinterest